"Naye rishton ki pehli rasoi... sirf khaana nahi, pyaar ka pehla swaad bhi hota hai."
("The first kitchen of a new relationship... it's not just about the food, it's also the first taste of love.")
Subah ka pehla din shaadi ke baad... aur ghar mein sabki nazar mujh par.
( Translation - "The first morning after the wedding... and all eyes in the house were on me.")
Pehli Rasoi.
Kitchen mein kadam rakhte hi, poora ghar jaise alert mode mein chala gaya. Shabo aunty (Jay ki chachi) ne haath jod ke kaha,
"Bahu, pehli rasoi mein meetha zarur banana."
Main haan mein haan mila rahi thi... par andar se... full panic mode.
(Translation - "The moment I stepped into the kitchen, it felt like the entire house went on high alert. Shabo aunty (Jay's aunt) folded her hands and said,
'Daughter-in-law, make sure to cook something sweet on your first day in the kitchen.'
I kept nodding along... but inside... I was in full-on panic mode.")
Cooking? Aur woh bhi Jay ke saare perfectionist family ke saamne?
(Translation - "Cooking? And that too in front of Jay's entire perfectionist family?")
Bas ek laddu ban jaaye... aur shaanti rahe.
(Translation - "Just one laddu... and maybe some peace.")
Jab main kitchen mein aayi, toh Jay waha pehle se tha. Casual joggers, messy hair, aur haath mein coffee mug. Usne mujhe dekha, fir stove, fir mujhe...
(Translation - "When I entered the kitchen, Jay was already there. Casual joggers, messy hair, and a coffee mug in his hand. He looked at me, then at the stove, and then back at me...")
A-are you okay?"
Uska tone jaise 'kya tum kitchen jalaogi?' vibe de raha ho.
(Translation - "'A-are you okay?'
His tone somehow carried that... 'are you going to burn down the kitchen?' vibe.")
Mainne eyebrows uthaye, "Main thik hoon. Bas meetha banana hai."
(Translation- "I raised my eyebrows. 'I'm fine. I just need to make something sweet.'")
"Meetha?" Usne coffee sip ki, "Main... sugar avoid karta hoon."
(Translation - "'Sweet?' He sipped his coffee. 'I... avoid sugar.'")
Mainne usse dekha, "Tumse nahi poocha."
(Translation - "I looked at him. 'I didn't ask you.'")
Burn.
Uska reaction priceless tha-shock + amusement. Phir usne haath utha diye, "Alright chef, good luck."
(Translation - "His reaction was priceless-shock mixed with amusement. Then he raised his hand. 'Alright, chef... good luck.'")
Main laddu banane lagi, halwa bhi. Aur sab kuch sahi jaa raha tha... until...
(Translation - "I started making laddus, even some halwa. Everything was going smoothly... until...")
TADAAAAK!
Kuch gir gaya. Main ghabra gayi, halwa mein spoon reh gaya. Jay bhaag ke aaya, "Are you okay??"
(Translation - "Something had fallen. I panicked, leaving the spoon in the halwa. Jay rushed over, 'Are you okay??'")
Main, full drama queen, "Spoon halwa mein reh gaya! Ab kya hoga?"
(Translation - "Me, being a complete drama queen: 'The spoon's stuck in the halwa! What now?'")
Usne halki si smile di, "Kha lete hain spoon ke saath, extra iron."
(Translation -"He gave a faint smile. 'Let's eat it with the spoon... extra iron.'")
Main hasi, aur wo bhi. Woh pehla pal tha jab hum dono ne bina awkwardness ke hase the.
(Translation - "I laughed... and so did he. It was the first moment we had both laughed together-without any awkwardness.")
Kuch der baad, jab main halwa leke sabke saamne gayi... sab impressed.
(Translation - "A little while later, when I carried the halwa to everyone... they were all impressed.")
Aur Jay? Usne ek chammach liya, halwa chakhte hi bola,
"Not bad... spoon ke bina bhi kaafi acha hai."
(Translation - "A little while later, when I carried the halwa to everyone... they were all impressed.")
Pehli rasoi pass... aur shayad, pehla kadam uske dil tak bhi.
(Translation - "The first kitchen attempt... and maybe, just maybe, the first step into his heart too.")
Thanks
gaura ๐ฅน๐
Insta I'd - @author_gaura ๐ฅ๐ฅ
Stay tuned ๐ฅน๐ซ



Write a comment ...