Shaadi ek rishta nahi, ek naya safar hota hai... jahan har kadam par dil ko samajhna padta hai."
(Translation -โMarriage is not just a relationship, it is a new journeyโฆ where at every step, the heart must learn to understand.โ)
Shaadi ke saare rasmein khatam ho chuki thi. Mandap ka agni dheere dheere bujh raha tha... lekin mere andar to ek alag hi toofan chal raha tha.
(Translation - โAll the wedding rituals had come to an end. The sacred fire beneath the mandap was slowly dying downโฆ yet inside me, an entirely different storm was raging.โ)
Main apne shaadi wale room mein baithi thi, lal joda, mehendi bhare haath, aur aankhon mein laakh sawal. Phoolon se saja hua bed, lekin dil mein ek ajeeb si uljhan.
(Translation - โI was sitting in my bridal roomโdraped in a red bridal attire, my hands stained with mehendi, and a thousand questions swirling in my eyes. The bed was adorned with flowers, yet my heart was tangled in a strange, unspoken unease.โ)
Tabhi darwaza khula...
(Translation - โJust then, the door openedโฆโ)
Aur Jay andar aaye. Dheere se, jaise kisi aur ki duniya mein kadam rakh raha ho.
(Translation - โAnd Jay walked inโslowly, as if he were stepping into someone elseโs world.โ)
White kurta, slightly messy hair, aur aankhon mein wohi jhijhak jise main pure din mehsoos karti rahi thi.
(Translation - โA white kurta, slightly messy hair, and that same hesitation in his eyesโthe very one I had been feeling all day.โ)
Usne meri taraf dekha bhi nahi. Seedha aake mere paas nahi, ek do kadam door ruk gaya.
(Translation - โHe didnโt even look at me. Instead of coming straight to me, he stopped a step or two away.โ)
"Uh... yeh... tumhare liye."
Usne ek glass milk ka aage badhaya. Haath kaanp raha tha thoda.
(Translation - โโUhโฆ thisโฆ itโs for you.โ
He held out a glass of milk toward me. His hand was trembling slightly.โ)
Mainne le liya, humare haath chhu gaye ek pal ke liye... aur bas... usi ek touch mein kuch to tha.
(Translation - โI took it, and our hands brushed for a fleeting momentโฆ and in that single touch, there was somethingโsomething unmistakable.โ)
Usne ek choti si saans chhodi, phir couch par baith gaya-bed se door, meri duniya se door.
(Translation - โHe let out a small breath, then sat down on the couchโaway from the bed, away from me, away from my world.โ)
"Main... yeh sab ke liye ready nahi tha," uski awaaz halki thi, jaise khud se bhi chup raha ho. "Mujhe shaadi ka matlab hi nahi samajh aata tha..."
(Translation - โโIโฆ wasnโt ready for all of this,โ his voice was soft, as if he was even hiding it from himself. โI never really understood what marriage even meantโฆโโ)
Main chup thi. Phir dheere se kaha, "Mujhe bhi."
(Translation -I stayed silent. Then, softly, I said, โMe too.โโ)
Ek lamba silence tha... na uncomfortable, na comfortable... bas ek naya sa lag raha tha.
(Translation - โThere was a long silenceโฆ neither uncomfortable nor comfortableโฆ it just feltโฆ new.โ)
Tabhi maine thoda muskura ke kaha, "Main thoda snore karti hoon... kabhi kabhi."
(Translation - โThen I smiled slightly and said, โIโฆ sometimes snore a little.โโ)
Usne aankhen badhi kar li, shock mein. Phir... ek halki si hasi...
Real, genuine, aur pehli baar... Jay jaisa laga.
( Translation - โHis eyes widened in shock. Thenโฆ a soft laugh escaped himโreal, genuine, and for the first timeโฆ so very Jay.โ)
"Tum snore karti ho?" wo hasa. "Wah... main to deep sleep mein hota hoon. Perfect roommates banenge hum."
( Translation - โโYou snore?โ he laughed. โWowโฆ I sleep so deeply. Looks like weโre going to be perfect roommates.โโ)
Roommates.
Pati-patni nahi...
Abhi nahi.
(Translation - โHusband and wifeโฆNot yet.Not now.โ)
Aur us raat, ek hi chhat ke neeche, do anjaane logon ne ek naya safar shuru kiya-door door se, lekin ek saath.
(Translation - โAnd that night, under the same roof, two strangers began a new journeyโfar apart, yet together.โ)
Shaayad pyar baad mein hota hai... par samajh pehle zaruri hota hai.
(Translation - โPerhaps love comes laterโฆ but understanding must come first.โ)
Thanks
Stay tuned
Gaura ๐งฟ



Write a comment ...